Post by habiba123820 on Nov 3, 2024 10:18:37 GMT
Our innovative solution, Context-Aware Translation, takes the context of a translation project into account. It goes beyond typical automation by using AI to make decisions based on past translation content. It is different from all available translation technologies because it not only examines the sentence structure (syntactic) but also understands its meaning (semantic). The article provides examples illustrating the impact of this approach on translation.
Context-aware translation like BWX uses advanced technology like Large Scale Language Models to handle data and provide more accurate results. With this technology, when a translator is wordpress web design agency working, it checks if a similar phrase already exists in the translation memory. It also suggests things based on the glossary that the translator has created. This helps in making translations better and more consistent.
Do you know the difference between semantics and syntax ?
A language can be organized in several ways to analyze its elements. Among these ways are syntax and semantics.
Syntax deals with how elements function in a sentence and how they relate to each other. It studies how the subject organizes information in a sentence to communicate in a specific language.
Syntax rules depend on the language you are speaking or writing in. They can be more restrictive, or quite flexible. Word order in English follows the subject-verb-object sequence. This is generally the same for Portuguese, French, Spanish, and some others.
One of the main rules of syntax in the English language is that a complete sentence requires a subject and a verb to express a complete thought. As we see in the example below:
Image by Bureau Works
On the other hand, semantics refers to the meaning of words, texts, and sentences. Language professionals use syntax recognition to communicate purposefully.
Being a master of semantics requires a repertoire of variations in the meaning of a word in different contexts and the ability to persuade and create aesthetic effects, as in poetry . In translation, it is essential to produce the best match of meaning. And this search is perhaps the most fun part of translation.
For example, in Portuguese there is the word "saudade" to express when you miss something. There is no such word in English. But the best substitute in everyday life is the verb "sentir falta". "To miss something or someone..." You can also use "saudade de casa" to refer to when you miss home. In literature, you also find the term "long for", as stated below.
Context-aware translation like BWX uses advanced technology like Large Scale Language Models to handle data and provide more accurate results. With this technology, when a translator is wordpress web design agency working, it checks if a similar phrase already exists in the translation memory. It also suggests things based on the glossary that the translator has created. This helps in making translations better and more consistent.
Do you know the difference between semantics and syntax ?
A language can be organized in several ways to analyze its elements. Among these ways are syntax and semantics.
Syntax deals with how elements function in a sentence and how they relate to each other. It studies how the subject organizes information in a sentence to communicate in a specific language.
Syntax rules depend on the language you are speaking or writing in. They can be more restrictive, or quite flexible. Word order in English follows the subject-verb-object sequence. This is generally the same for Portuguese, French, Spanish, and some others.
One of the main rules of syntax in the English language is that a complete sentence requires a subject and a verb to express a complete thought. As we see in the example below:
Image by Bureau Works
On the other hand, semantics refers to the meaning of words, texts, and sentences. Language professionals use syntax recognition to communicate purposefully.
Being a master of semantics requires a repertoire of variations in the meaning of a word in different contexts and the ability to persuade and create aesthetic effects, as in poetry . In translation, it is essential to produce the best match of meaning. And this search is perhaps the most fun part of translation.
For example, in Portuguese there is the word "saudade" to express when you miss something. There is no such word in English. But the best substitute in everyday life is the verb "sentir falta". "To miss something or someone..." You can also use "saudade de casa" to refer to when you miss home. In literature, you also find the term "long for", as stated below.